|
Written by Mark Ritter
|
|
Monday, 11 December 2006 |
|
New Orleans didn’t look like it had been in a disaster. It was hard to imagine that the convention hotel had been a shelter for travelers stranded in the downtown area. I was told there were places we didn’t see that were still a mess. And on closer inspection there were a number of businesses still closed not far away from Canal Street. We heard that some of them had just lost too many of their experienced employees to recover. The conference was unusually well run this time, and the presentations were informative, particularly those regarding technology and translation. It seems this subject matter is more and more displacing purely linguistic presentations. Or maybe a better way to put it is that the divide between “artisanal” translators and the “language industry” looks more like a chasm every year. At one extreme, there was the annual Marilyn Gaddis Rose Lecture, “Translating Under the Bridges in 13th Century Paris,” which I passed up to attend the Translation Tools Support Forum. That meant I also had to miss “Of Camels, Virgins and Perrier Cognacs.” Maybe we need a section on “Tips and Tricks for Writing Mystifying Titles.” |
|
Read more...
|
|
|
Written by Mark Ritter
|
|
Friday, 25 August 2006 |
|
From time to time translation agencies receive requests for a “literal” translation. This seemingly inoffensive adjective is much like the term “obscene.” No one is quite sure how to define it, but we all know it when we see it. When a literal translation is explicitly specified, an agency specializing in intellectual property (IP) translation reacts somewhat like a minister who is asked to preach a religious sermon: “that’s the only kind I know.” So what do clients mean when they ask for a literal translation? |
|
Read more...
|
|
|
Written by Mark Ritter
|
|
Tuesday, 18 April 2006 |
|
What exactly is translation memory? McElroy clients have always demanded the high quality that results from customized translations performed by experienced individuals with technical backgrounds, with the additional quality assurance processes of technical editing and proofing. (In other words, a human approach!) For some types of work, the productivity and the consistency of these highly qualified translators is optimized using translation memory tools. This is NOT machine translation. Translation memory tools draw strictly upon the translation that has already been performed by the translator, so that effort is not repeated and translation throughout a body of work or across multiple projects is consistent. McElroy Chief Editor Dr. Mark Ritter teaches a course for the Austin Community College Localization Certification program on Translation Memory and Machine Translation. An excerpt from his course introduction follows. It serves as an excellent overview of Translation Memory and illustrates the value that using this technology can offer to some of McElroy’s clients. Theoretical Background and Structure of TM Systems Translation memory can be considered a special case of example-based machine translation, albeit with one very important difference. In EBMT, the aim is to use an existing corpus of translations to produce translations of new material. The idea is that, instead of writing a very complicated set of transfer rules in advance, an MT designer can harness the much more sophisticated transfer rules that exist in the minds of the human translators who have already produced a huge body of translations. |
|
Last Updated ( Tuesday, 29 August 2006 )
|
|
Read more...
|
|
|