header image
Translation E-Buzz
E-Buzz columns
Global Biz
Localization
Translation
Archives
News Feeds
Advanced Search
- Links
Partners
  International Business Consulting
Login Form
Username

Password

Remember me
Password Reminder
Add to My Yahoo!

Business Blogs - Blog Top Sites
Romow Web Directory

 

McElroy’s Vision Statement

Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

“Good business leaders create destiny by defining and sharing a vision. To know it, to feel it, and to live it is to achieve success.” — Shelly Priebe

Good business leaders create destiny by defining and sharing a vision. To know it, to feel it, and to live it is to achieve success.”

— Shelly Priebe

Translation E-Buzz arrow Translation
Translation
Kafka, translation and cockroaches PDF Print E-mail
User Rating: / 0
Written by Evan C Norman   
Monday, 18 June 2007

At Transblawg, an interesting discussion about the word choice used in a new translation of a well-known Kafka tale. While the debate over word choice may seem a bit esoteric or academic to the average business translation buyer, it does underscore the inherent difficulties found in translating some of the most basic sentences. While Kafka obviously is going to offer little input as to who has provided the most accurate rendering of his words into English--if you are not careful, your very own marketing copy in other languages could easily present the same hurdles for various translators, and be rendered very differently than you intended.

Memory of the World Programme, World Centre for Language Documentation PDF Print E-mail
User Rating: / 0
Written by Evan C Norman   
Monday, 18 June 2007

UNESCO is attempting to document and preserve all of the unique cultural information and languages of the world--an ambitious project, but there is some good information at this site.

Does Translating Your Email Campaign for Global Business Execs Really Improve Response Rates? PDF Print E-mail
User Rating: / 0
Written by Evan C Norman   
Thursday, 14 June 2007

Don't take our word, or the word of another translation vendor--MarketingSherpa offers a real-life case study to answer this question.

2006 attendance at the International Newspaper Marketing Association (INMA) annual World Congress was depressingly flat. Members from around the world bought about the same number of tickets as they had in 2005.

How could the marketing team boost ticket sales for a 77-year old event in an industry that's coping with budget cuts, as well as being notoriously tight-fisted about executive travel? Event Manager, Megan DeLeon, and Marketing Manager, Ginni Mercer, had to find a way.

Even though global businesspeople, especially highly literate publishing execs, increasingly speak and read English, DeLeon and Mercer wondered what sort of impact translating marketing copy into native languages would have.

Just how tricky is translation? PDF Print E-mail
User Rating: / 0
Written by Evan C Norman   
Thursday, 31 May 2007

This blog entry underscores how even some very basic words can be misunderstood out of context when translating them.

The example provided illustrates how mind boggling it is to provide an accurate human translation, much less one offered up by an automated tool.

Using another language as a design element PDF Print E-mail
User Rating: / 0
Written by Evan C Norman   
Wednesday, 23 May 2007

Simon Matthews, over at Ion Global's blog, the Globe, points us to an interesting Japanese phenomenon, the use of English words as a design element. This made me think of all the popular Kanji tattoos we see in the U.S., and Simon also points to a site that offers an explanation of what some of those tattoos really mean.

<< Start < Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Results 10 - 18 of 124