header image
Translation E-Buzz
E-Buzz columns
Global Biz
Localization
Translation
Archives
News Feeds
Advanced Search
- Links
Partners
  International Business Consulting
Login Form
Username

Password

Remember me
Password Reminder
Add to My Yahoo!

Business Blogs - Blog Top Sites
Romow Web Directory

 

McElroy’s Vision Statement

Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

“Good business leaders create destiny by defining and sharing a vision. To know it, to feel it, and to live it is to achieve success.” — Shelly Priebe

Good business leaders create destiny by defining and sharing a vision. To know it, to feel it, and to live it is to achieve success.”

— Shelly Priebe

Translation E-Buzz arrow Translation arrow Arabic-English machine translation to create a virtual town square
Arabic-English machine translation to create a virtual town square PDF Print E-mail
User Rating: / 0
PoorBest 
Written by Evan C Norman   
Wednesday, 07 February 2007

While the article initially contends that the statistical machine translation provided by IBM is 84% accurate, it goes on to relate how basic phrases are rendered completely inaccurate. The desire of an Arabic-English town square to foster better communication between cultures is a noble one, as is winning hearts and minds with better understanding and communication. However, positive cultural communication that brings diverse communities together cannot be achieved with the most expensive technologies available.

What's more, the medium of the web and human, electronic communication has been thoroughly proven to generate the worst kinds of human behavior and character flaws, where the civilities prompted by face-to-face discussion are not perceived to be necessary. In other words, speakers of the same language, with relatively similar cultural backgrounds, are found to be unable to communicate positively and effectively behind the safe barriers the web provides. Hopefully, Meadan will recognize the need for true multicultural communication and immersion of its users, rather than simply put up another Web 2.0-type discussion forum.

But the system struggles with slang and other colloquialisms--all the more difficult in Arabic because street talk varies from country to country.

But this is exactly the sort of language that Meadan's online community will use. So the alpha test, which was launched last month, also calls on the services of human translators to correct IBM's machine translations. There is plenty of work to be done. Even a basic English expression like "That's great!" comes out of the machine as the equivalent of "That's big!" in Arabic. It's up to users to point this out and up to designated translators to fix it.

Last Updated ( Wednesday, 07 February 2007 )
Next >

Comments

There are no comments yet - feel free to add one using the form below...


Page 1 of 0 ( 0 comments )
©2005 MosCom

Add your comments to this article: Arabic-English machine translation ... ...

Name (required)

E-Mail (optional)
Your email will not be displayed on the site - only to our administrator
Homepage

Comment