header image
Translation E-Buzz
E-Buzz columns
Global Biz
Localization
Translation
Archives
News Feeds
Advanced Search
- Links
Partners
  International Business Consulting
Login Form
Username

Password

Remember me
Password Reminder
Add to My Yahoo!

Business Blogs - Blog Top Sites
Romow Web Directory

 

McElroy’s Vision Statement

Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

“Good business leaders create destiny by defining and sharing a vision. To know it, to feel it, and to live it is to achieve success.” — Shelly Priebe

Good business leaders create destiny by defining and sharing a vision. To know it, to feel it, and to live it is to achieve success.”

— Shelly Priebe

Translation E-Buzz arrow E-Buzz columns arrow Petroleum industry translation projects
Petroleum industry translation projects PDF Print E-mail
User Rating: / 0
PoorBest 
Written by Olga Kopp   
Tuesday, 03 April 2007

Why should I use a translation vendor, rather than assemble my own freelance translators for a project?

Due to the ever-increasing number of global markets in the petroleum industry, existing companies that want to effectively compete in this arena open new offices in targeted countries and regions. Naturally, this will always present language difficulties as well as cultural differences. Most larger companies in the petroleum industry have traditionally relied upon their in-house resources to perform translations without using a translation vendor. Managers at these companies may think that it is more cost effective to have fellow employees perform the required translations, however, experience shows that in many cases this creates more headaches and cost down the road in spite of any initial benefits.

A translation vendor's chief function is to manage translation projects from the beginning to the end. For bigger projects, especially multilingual ones, your translation vendor will designate a dedicated project manager whose job is to orchestrate the whole process. The translation vendor is constantly improving and growing its translator resource base by recruiting and testing new translators from all over the world. This process allows you to have access to a tremendous talent pool. The translation vendor doesn't just find native speakers for each target language of your project, but also finds subject matter experts with petroleum industry backgrounds.

That is all fine and good, but our employees are native speakers who are also subject matter experts with petroleum industry backgrounds.

This may be true, but you will soon discover that there is a lot more to a translation project than just translation. Translation is an art. It is all about choosing the right word for a particular context. However, each individual translator has a different sense of context, and sometimes a second pair of eyes will spot terminology choices that can be improved upon. That's why the translation vendor will always consult with an editor after a draft translation has been delivered. An editor is a native speaker with a similar technical background, and the editor's job is to make sure the translation includes the correct context-specific terminology.

After editing, it is usually a good idea to submit the document for proofing. Looking for punctuation mistakes, typos and formatting errors is a step most marketing and corporate communications departments include as a matter of course. It is no different with a document being produced in another language.

The process described above is an outline for any project. Of course, the more difficult your project becomes, the more steps it has to go through. Let's say it is a marketing piece. Then some desktop publishing will be involved to make sure the translated text, after expansion, fits in the given space and isn't broken or covered by graphical elements.

There are many obvious advantages in using a translation vendor. The quality and consistency from project to project are guaranteed. Your internal employees can focus on their own work instead of translating, which provides an enormous cost savings over time. Most importantly, you can focus on your work, instead of managing translation resources and projects.

I am always open for discussion - if you have any feedback or comments - please let me know.

Next >

Comments
A great article. I especially like the part about marketing pieces involving DTP. We are a DTP business and have always done work on foreign language versions of articles that needed to be professionally printed. MS Word just does not do it! But the problem we have always had is fonts, character mapping and accents. So we wrote a system to manage language as an asset. We have a target language, then from source language and from a web browser or a Word file we build, in real time, a Quark or INdesign version by language, on screen proofing and full text control with glossaries by market and automatic population of our machine memory. By users, by language. The reason I like this article is it tells me, when it comes to DTP we probably have something people can use.
Posted by Mark Alford on Tuesday, 24 July 2007 at 1:09


 1 
Page 1 of 1 ( 1 comments )
©2005 MosCom

Add your comments to this article: Petroleum industry translation proj... ...

Name (required)

E-Mail (optional)
Your email will not be displayed on the site - only to our administrator
Homepage

Comment