|
Google was recently given the highest rating in a government test (National Institute of Standards and Technology) of machine translation tools online. Google describes its "automatic translation" as being "...produced automatically by state-of-the-art technology without the intervention of human translators." This seems like a strange word choice, almost as if 'intervention' is being used pejoratively.
However, reading further down in the FAQ, I see that Google is careful to offer this disclaimer for possible inaccuracies in the translation: "While many engineers and linguists are working on the problem, it will be some time before anyone can offer a quick and seamless translation experience. In the interim, we hope the service we provide is useful for most purposes." Once again, an odd choice of words! I think it will be some time before the translation experience sans humans is immediate, or in real-time as well as intelligible, but there are certainly varying expectations and definitions when it comes to requiring a "quick and seamless translation experience." We at McElroy would like to think that for what it's worth, a human intervention can be quite helpful, and what's more, on those projects that go beyond the translation of a phrase or sentence, we are pretty darn good at offering our clients a quick and seamless translation experience. Finally, I leave you with a humorous twist on the classic translation/back-translation every purveyor of human linguistic expertise loves to perform, using Google's language tools. Yes, it's been done a million times, but I hope you'll appreciate the humor of this one. (The component that really brings the entire deck of cards down is, of course, the missing accent in "mamá,") English: Sally's mom is very nice. Spanish: La mama de la salida es muy agradable. Back to English: The breast of the exit is very pleasant.
|