Setting the industry standard in customer satisfaction
McElroy’s Mission Statement McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.
“Good business leaders create destiny by defining and sharing a vision. To know it, to feel it, and to live it is to achieve success.”
McElroy Webmaster
regularly dives into technical research as McElroy encounters new challenges and explores new opportunities. This year he has moved toward a more active role in direct communication with clients who appreciate the depth of technical understanding that Evan brings to their projects. Evan suggested a “Tech Talk” E-Buzz feature that he will author every other month. Thanks Evan!
Since May, I’ve watched my role here at McElroy become increasingly people-oriented. I am meeting prospects at conferences, talking directly to clients and discussing potential projects with prospects. For this first article on website translation technology, I thought it would be useful to provide a general overview of the technology landscape as it exists in the minds of non-website translation industry businesspeople I’ve spoken to since getting out from behind my computer.
Not every company that markets overseas needs their website translated, but most of them do, and would discover vastly improved relations with their buyers.
I hope that after you’ve finished reading this, if you’ve ever dismissed the idea of having your website localized, you will think about it again in a new light. If you know someone in your organization who would benefit from this article, I encourage you to pass it on. Here are a few statements that I have encountered during this period that seem to be the general consensus.
First, website translation isn’t the same thing as translating your entire website. Let’s say you have a dozen pages (contact info, company background, basic product info, etc.) of light text, as well as 30,000 pages of technical product specs, and only a fraction of those specs are for products marketed in Taiwan. You wouldn’t, therefore, need to have the entire website translated into Traditional Chinese. When considering the cost of website translation, common sense scalability of content to be localized for a particular audience is always paramount.
Second, if you have invested in a sales representative or distribution partnership in a country, leveraging that investment by localizing key portions of your website for that country is relatively small as an incremental additional expense. If you have the budget to maintain a professional website that has its English content regularly updated, the additional budgetary considerations (remembering scalability) are marginal.
Finally, what would you have said about a competitor in 1999 that had yet to create an English website because it was “too expensive”? After laughing hysterically at them for allowing so many prospects to slip past them and come to your business via search engines, you would have said “don’t bother putting up a website, the Yellow Pages will do.” A similar thing is happening right now with your competition in the global marketplace. The competition is thrilled if you haven’t bothered to localize your website, because if they have localized theirs, and they are getting all of the non-English search engine hits your website isn’t.
This simply isn’t true for a number of reasons. Some of the big guys are not practicing website translation yet (at least not to the degree that they could be)! Also, as I discussed above, website translation can be scalable—not only to the needs of your target audience, but to be scalable in cost relative to the size of your company. If you are in an organization that is in the early stages of going global, take a look at some of your competitors, and see where they are at in terms of having their websites localized. You will probably be surprised by the number of companies similar in size to yours offering similar products and services that have their websites localized to some degree into major Asian and European languages.
It was noted that one Fortune 500 company recently found it was spending more in its budget for toilet paper than on website translation. This seems to me to be an odd, yet not uncommon, state of priorities for many companies. For most companies, website translation doesn’t even make it into the budget as a line item, because the final cost is so inexpensive relative to many other budgetary considerations. Ask us for a free consultation and quote, and see if having key pages translated isn’t in line with the cost of, say, that full-color ad (with undetermined ROI) in a trade publication. This powerful tool drives traffic to your site outside the U.S. by telling prospective customers that you are definitely interested in their business.
Our site is already translated—you just couldn't find it.
I am not an amateur when it comes to trying to find a company’s website in another language. Sometimes, I have to drill deep into the site to find the localized versions accompanying overseas sales office contacts. Other times, I discover a few localized sites for Germany, Japan and China buried amongst a giant list of countries, most of which return simply the same English version of the site. I check for IP detect/redirect functions, by searching Google for the company name strictly within the domains of several countries. I try typing in the company’s name with other domain suffixes.
I have to say that 99% of the time, when someone tells me that his/her company’s website is already translated, but I couldn’t find it, it turns out that there were a handful of PDFs and product pages buried deep in the website translated from English into other languages. Now, if the “localized” version of your website is hidden from both search engines and the most intrepid of web users, how is your average customer going to find it? Many users who find your site by brand recognition will have to read through page after page of English to find the few pages that are in their language(s). A scaled down, localized version of the navigational system and some of the main pages, as well as the relevant PDFs and product specs, would go a long way to improving your company’s presence in a given country.
Our regional offices take care of it—they handle distribution of our product/services, have their own website, or translate our content for us.
A lot of website translation vendors like to offer the “bite the wax tadpole” story as an example of why companies shouldn’t try to perform website translation on their own. One version of the story goes like this. When Coke first introduced its product into China, it chose phonetic representations of Coca-cola in Chinese that accurately reflected the sound of the brand, but not the meaning. Apparently, Coke didn’t select the Chinese characters, but the Chinese storeowners who were selling the product did. The result was that very few Chinese people were interested in drinking an American soft drink whose letters, though phonetically accurate, meant “bite the wax tadpole.” This makes for a much more interesting and stronger case for not allowing your regional offices and distribution reps to handle the presentation of your corporate brand when localizing your website.
Obviously, the “bite the wax tadpole” anecdote is rather simplistic, and took place long before the Internet existed. However, imagine something more complex like a marketing-jargon-rich website being translated literally by native speakers who aren’t familiar with the original cultural context which bore the content. You certainly need native speakers to translate and review your website when localizing it into other languages. Translators are charged with building a bridge between your company’s origins and your new audience with one end firmly anchored to your company’s cultural identity, and the other effectively inviting the target audience to become customers.
Our global contacts speak English.
As mentioned above, this is sort of like saying in 1999 that your existing customers all knew you, and the rest could all find you in the Yellow Pages, so why bother with having a website?
It is certainly true that much of the business world outside of the U.S. is rapidly becoming bilingual, with English as its second language; however, the fact that 80 percent of Internet users shop and buy in their native languages should be enough to rethink this statement. Even if you aren’t selling your product or service directly to consumers online, think of what this implies in terms of the comfort levels potential clients have when they are seeking out new partnerships and opportunities from the U.S.
What about your existing overseas clients? Are they getting the level of satisfaction they deserve from the information and tools you currently provide in English on your website? How about the cost of a customer service phone call, where the question could have been answered in the customer’s native language inside a brief, one-page FAQ?
Your website should be helping you build sales rather than having non-native English customers buy from you in spite of your website.
We use machine translation, we don’t need a human translation.
There is a lot of research and money going into machine translation development these days, but with a few exceptions using very controlled authoring and extensive human-vetted glossaries, it isn’t ready for prime time in business websites.
I didn’t know you guys did website translation.
Whether they’ve heard of McElroy Translation or not, vast scores of people are surprised to learn that a languages services provider knows a thing or two about text expansion, encoding issues, date/time formats, cultural appropriateness of text and graphics, overseas SEO, functionality Q/A, etc. The fact is, we don’t just take all of your English words and throw them back at you in other languages so you can attempt to jam them onto your existing website. We understand that a website translation project is a tight, team effort that requires dedicated people and can often cause a lot of dedicated headaches. The business of coordinating a vast array of talents and backgrounds in order to help you provide the most effective corporate message overseas—that is our business, and the translation of words is only a part of it.